Историю поступления в коллекцию музея этого рисунка рассказали Т.С. Гейченко и Е.В. Шпинева в каталоге выставки к 100-летию со дня рождения С.С. Гейченко «Пушкинский Заповедник и его Хранитель» (Пушкинские Горы, 2003, с.55–57). Приведем ее вкратце.
Две собаки
Сразу после войны С.С. Гейченко, директор Пушкинского заповедника в 1945–1989 гг., познакомился с военным корреспондентом и кинооператором-документалистом Ф.И. Овсянниковым. Федор Иванович снимал первые фильмы о Заповеднике, ему же принадлежат кадры фотофиксации состояния Михайловского после освобождения от немецко-фашистских захватчиков. Шурин Ф.И. Овсянникова З.Л. Сирот в конце Великой Отечественной войны и в 1946 году находился в Польше. Оттуда (из Варшавы) он привез рисунок, изображающий двух волкодавов. Рисунок, по некоторой вероятности, выполнен сестрой А.С. Пушкина Ольгой Сергеевной Павлищевой в Варшаве, куда она уехала к мужу, находившемуся там на государственной службе. Внизу в левом углу дата: 18 VII 33.
В 1946 году акварель видел Б.В. Шапошников, заведовавший в то время музеем Пушкинского Дома. Он рекомендовал владельцам продать рисунок в Пушкинский Дом. Рисунок нашел окончательное пристанище в музее Михайловского. Одной из собак, предположительно, был Руслан — любимый пес отца поэта. Руслан умер летом 1833 г. в Михайловском. Сергей Львович похоронил собаку в саду Михайловского под большой березой. Свою дочь Ольгу он известил об этом событии письмом от 11 августа 1833 г.
Над изображением двух собак на стене стихи:
(Первым почерком) Памяти Руслана
(Вторым почерком) Как медлит путника вниманье
На хладных камнях гробовых
Так привлечет друзей моих
Руки знакомой начертанье!..
Чрез много, много лет оно
Напомнит им о прежнем друге
«Его — нет боле в вашем круге;
Но сердце здесь погребено!»
Б
«Памяти Руслана» — не подлинное название стихотворения, а владельческая (?) адаптация текста к рисунку. Источник текста — тютчевский перевод Байрона. (В альбом друзьям: (Из Байрона) («Как медлит путника вниманье…»)
Тютчев перевел стих. Байрона «Lines written in an album at Malta» («Строки, написанные в альбом на Мальте» — англ.). Изменено название и переосмыслен адрес (не женщине, а друзьям). Перевод Тютчева выполнен в полном соответствии со сложившейся к тому времени в России теорией перевода поэзии стихами. В нем сохранены стиль и содержание подлинника.
Сочетание рисунка и стихов характерно для жанра альбомного рисунка. Можно предположить, что и в нашем случае мы имеем дело с листком из альбома. Размеры и тип бумаги этому не противоречат.
Таким образом, наш рисунок — пример альбомного бытования стихотворения Ф.И. Тютчева. Стихотворение, вероятнее всего, списано из альманаха «Северная Лира», о чем свидетельствует довольно точное воспроизведение текста данной публикации. Дата под рисунком и стихами этому не противоречит: тексты альманаха 1827 года сохраняют свою актуальность в начале 1830-х гг., а интерес к Байрону не затихает и в 1830–1840-е гг. Свидетельство тому — творчество М.Ю. Лермонтова, дважды обращавшегося к рассматриваемому стихотворению Байрона. Некоторое сомнение вызывает не год, а месяц в написании даты. Тот факт, что стихи принадлежат Ф.И. Тютчеву, авторство рисунка О.С. Павлищевой не подтверждает, но и не опровергает — скорее всего, сестра Пушкина была знакома с текстами «Северной Лиры», как была знакома через брата с некоторыми авторами этих текстов. Среди пушкинского окружения это же стихотворение Байрона ранее переводили П.А. Вяземский и И.И. Козлов.
Вечный вопрос — знал ли это стихотворение Пушкин? Учитывая его интерес к Байрону и внимание к поэтическому творчеству друзей и знакомых, можно уверенно утверждать — знал. «Отзвук очень популярных в России „Стихов, записанных в альбом на Мальте“ („Lines written in an album at Malta“, соч. 1809, напеч. 1812) содержится в стихотворении „Что в имени тебе моем?..“ (1830)», отмечается в статье о Байроне в Материалах к Пушкинской энциклопедии (автор — В.Д. Рак). Более того, один из современных исследователей, отмечая перекличкиэтих стихотворений Байрона и Пушкина, утверждает, что образы Байрона использовались Пушкиным демонстративно. Еще одним отзвуком строк Байрона представляется конец строфы L первой главы «Евгения Онегина» («Где сердце я похоронил»).
Буква-подпись под текстом видится нам указанием на автора источника перевода — Байрона.
Две собаки
