В лицейский период, в 1911–1916 годах, Максим Богданович глубоко изучал историю и культуру Беларуси. Друзья называли его «Максим- книжник», стол в комнате поэта всегда был завален книгами. По свидетельству его друга Диодора Дебольского, на столе неизменно находился «Словарь белорусского наречия» Ивана Ивановича Носовича, ставший настольной книгой поэта.
«Словарь белорусского наречия», над которым Носович трудился 16 лет, был издан в 1870 году в Санкт-Петербурге. Словарь был высоко оценен многими филологами, в том числе Измаилом Срезневским и Афанасием Бычковым. В словарь вошло более тридцати тысяч слов, записанных автором в Могилевской, Минской и Гродненской губерниях, а также выбранных из старобелорусских письменных памятников.
В творческом наследии Максима Богдановича имеется немало переводов с белорусского на русский язык. В основе этой творческой работы лежало стремление познакомить русского читателя с достижениями белорусской литературы. Кроме своих произведений поэт переводил на русский язык произведения Якуба Коласа, Янки Купалы, Змитрока Бядули и других писателей.
«Словарь белорусского наречия», над которым Носович трудился 16 лет, был издан в 1870 году в Санкт-Петербурге. Словарь был высоко оценен многими филологами, в том числе Измаилом Срезневским и Афанасием Бычковым. В словарь вошло более тридцати тысяч слов, записанных автором в Могилевской, Минской и Гродненской губерниях, а также выбранных из старобелорусских письменных памятников.
В творческом наследии Максима Богдановича имеется немало переводов с белорусского на русский язык. В основе этой творческой работы лежало стремление познакомить русского читателя с достижениями белорусской литературы. Кроме своих произведений поэт переводил на русский язык произведения Якуба Коласа, Янки Купалы, Змитрока Бядули и других писателей.